Alors que nous célébrons le centenaire de la fin de la première guerre mondiale, tous les médias s'essayent à une rétrospective du conflit. Le monde ferroviaire à voie étroite y est encore et toujours le grand absent.
While we are celebrating the centennial of the WW1 end, all the medias publish their retrospective of the conflict. The narrow gauge railways are once again missing.
Il faut dire que l'actualité technologique de l'époque n'est pas le train que tout le monde connaît déjà mais les blindés, les gros canons et l'aviation. Avec la transmission radio, ces quelques innovations majeures changeaient la façon de guerroyer et les photographes, voire cinéastes, se sont donc naturellement intéressés en priorité à ces nouveautés. En fait, le besoin militaire était de documenter ces nouveaux équipements pour en apprécier l'action et en déduire une doctrine de mise en œuvre efficace. La propagande, un outil de première importance alors, se devait de mettre en avant les nouvelles capacités, et ce qui était déjà connu tombait dans la banalité sans grand intérêt.
It must be said that the new technology of the time is not the train everyone already knows but the tanks, big guns and aeroplanes. Along with radio transmissions, these major innovations were changing the way to make war and photographs and cinematographers gave priority to these news. In fact, the military needs were to document these new equipments to appreciate their action and deduce an efficient use doctrine. Propaganda, a first importance tool by then, had to show these new capacities and what was already known fell in banality without great interest.
Et pourtant, le train remplissait déjà un rôle de premier ordre. Si ce rôle n'est pas mis en avant, c'est que la fameuse doctrine était déjà connue à son sujet et ne nécessitait donc pas d'étude supplémentaire; il n'était pas demandé beaucoup de photographies sur le sujet. Il en existe, certes, surtout dans le domaine de la voie normale. La voie étroite n'a vraiment pas eu de chance, se trouvant entre la "célèbre" voie normale et les tranchées du front.
Ces deux "stars" ont fait un ombrage sévère sur un moyen de transport fort utile mais ignoré, l'Histoire n'ayant retenu que l'épopée des taxis de la Marne et la Voie Sacrée. Les clichés les plus connus facilement accessibles sur le net sont bien
souvent "posés" et ne représentent qu'une infime part de l'apport de la voie étroite.
And yet the train was already playing a first importance role. If this role is not highlighted, it is because that famous doctrine was already known about it and didn't require more studies; there were not a lot of photographs requested. Some exist, of course, mostly in the domain of standard gauge. The narrow gauge had no chance between the "famous" normal gauge and trenches of the front.
Those two "stars" projected a severe shadow over a very useful but ignored transportation system, the History retained mostly the epic of the Marne taxis and the Voie Sacrée road. The most known and publicly accessible on the net pictures are often posed ones and represent only a fractional part of the narrow gauge contribution.
De nos jours, le monde de la logistique, car c'est de cela qu'il s'agit, est tout aussi mal représenté et souffre du même mal: on parle toujours des routiers en pensant aux gros camions mais on oublie tous les petits fourgons de livraison et tous ceux qui travaillent dans les entrepots. La voie étroite a suivi le même chemin et est plus perçue comme une curiosité touristique que comme un choix organisationnel à part entière. Bien sûr, le train n'est pas aussi flexible que l'automobile, mais il faisait de gros efforts avec la voie portable, pouvant être installée presque n'importe où, avec une capacité en volume et tonnage sans commune mesure. Mais cela n'a quand-même pas suffit à ce que l'on en garde un souvenir impérissable.
Nowadays, the world of logistics, because it is about that, is also poorly represented and suffers of the same evil: we always speak of truckers as big truck drivers and forget the delivery vans drivers and all those working in storehouses. The narrow gauge followed the same path and is more perceived as a touristic curiosity than a carefully selected organizational choice. Of course, the train is not as flexible as the car, but it made big efforts with the portable track capable of being installed almost everywhere and a capacity in volume and tonnage without comparison. But it did not suffice for we keep an imperishable memory of it.
Finalement, la voie étroite ne sera "découverte" qu'après la guerre, avec la saisie du matériel allemand, dont la machine objet de ce blog. Leur nouvel emploi au service de l'industrie et des mines et carrières a ramené les locomotives à voie étroite plus près des civils qui en bénéficiaient plus ou moins directement. La durée de leur service montre d'ailleurs à quel point ces locos étaient utiles et donc importantes.
Et c'est certainement ce qui en a sauvé un certain nombre quand le progrès les a rattrapées. Quelques esprits prévoyants ou utopistes, selon le point de vue, avaient compris l'importance de les préserver, et c'est grâce à eux qu'il nous en reste quelques exemplaires. C'est fort heureux, car la très faible documentation d'époque ne nous en aurait pratiquement rien laissé.
Finally, the narrow gauge will be "rediscovered" after the war, with the seizure of the german equipment, including the machine this blog is about. Their new employment at the service of industry, mines and quarries brought back these machines closer to the civilians which benefited of it more or less directly. The lifespan of their career shows how useful they were, then important.
And it is certainly what saved some of them when progress catched them up. Some forseeing minds, ou utopists according to the point of view, understood the importance of preservation and thanks to them there are some left. It is really fortunate, because the small documentation would have left us nothing of it.
Les médias qui mettent depuis quelques années l'accent, et à raison, sur les terribles combats, ne peuvent pas tous parler d'un sujet "secondaire" dans la globalité du conflit, mais même les magazines dont c'est le sujet principal n'ont pas grand chose à en dire. Ils n'ont en effet pour source que ce qui a été relevé à l'époque et qui a pu nous parvenir malgré les ravages du temps et de l'Histoire.
A titre d'exemple, le Musée de la Grande Guerre de Meaux n'a de son propre aveu aucune documentation sur le sujet ferroviaire. Que cela ne soit pas pris pour un reproche, c'est juste un triste constat de la perte de savoirs à cause d'une trop faible collecte d'informations à l'origine. Face à ce genre de manques, on a pu voir récemment dans les journaux un appel aux particuliers à faire don de leurs souvenirs familiaux touchant le conflit 14-18. La démarche est louable, mais en l'absence de contrepartie, les familles ne se bousculent pas pour se séparer d'une partie de leur histoire. Du moins pour celles qui y attachent de l'importance, car d'autres continuent à détruire ce patrimoine historique qui finit souvent aux ordures à l'occasion d'un déménagement ou du débarras d'une succession...
The medias emphasize for several years, with reason, on the terrible fights, and can not all deal with secondary subjects in the whole conflict, but even the magazines dedicated to this particular subject have nothing special to say about it. Indeed, they have for sources only what was noted at the time and could arrive to us in spite of the ravages of time and History.
As an example, the Great War Museum of Meaux, by its own admission, has no documents about narrow gauge railways. This is not a reproach, just a sad observation of the loss of knowledge because on an unsufficient informations collection. Facing this kind of shortages, we could recently read in newspapers a call for individuals to donate family souvenirs related to 14-18 era. The approach is commendable but in the absence of counterpart, the families are not numerous to abandon a part of their past. At least for those who care, some others still destroy this heritage which ends in trash on a move or cleaning an inheritance...
Si vous prenez le temps de feuilleter les magazines d'histoire en kiosque, vous n'y trouverez pas mention de la voie étroite, comme si elle n'avait pas existé. Les temps ont bien changé et depuis des années, que ce soit dans le monde militaire ou civil, il y a bien plus d'information collectées systématiquement. On ne peut qu'y voir le résultat de la démocratisation des techniques photographiques et audiovisuelles. Pour autant, rien ne nous garantit que ces informations parviendront à nos descendants dans 100 ans car les supports de données n'ont pas cette durée de vie et la profusion toujours grandissante de contenus en complique l'archivage et le tri.
If you take time to browse some history magazines in a library, you will not find the narrow gauge railway, as if did not exist. Time has changed and for years now in the military or civilian world, there are more informations gathered systematically. One could only see the result of democratization of photographic and audiovisual techniques. So far, nothing guarantees these informations will reach our descendants in 100 years because the data carriers do not have that lifespan and the profusion of contents makes it difficult to store and sort out.
En attendant mieux, il ne nous reste que le devoir de préserver au mieux ce qui nous est parvenu, de documenter autant que possible, de chercher à expliquer les zones d'ombre, de transmettre les savoir-faire et de placer tout cela quelque part où il sera possible de tout retrouver. C'est précisément l'objectif de ce blog, merci de vous y intéresser.
Waiting for better, we still have the duty to preserve at best what came to us, to document as much as possible, to try to explain grey areas, to relay the know-how and place all that somewhere it could be retrieved. This is precisely the goal of this blog, thank you for your interest.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire